一 別 家 山 恰 十 年

歸 來 松 匊 半 翛 然

林 泉 有 約 那 堪 負

塵 土 低 頭 只 自 憐

鄕 里 纔 過 如 夢 到

干 戈 未 息 幸 身 全

何 時 結 屋 雲 峰 下

汲 澗 烹 茶 枕 石 眠

阮廌

Phiên âm:
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên
Hương lí tài qua như mộng đáo
Can qua vị tức hạnh thân tuyền
Hà thời kết ốc vân phong hạ
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
Nguyễn Trãi

Việt dịch:
Cảm tác về Côn Sơn sau loạn

Mười năm cách biệt quê nhà
Khi về tùng cúc nửa ra điêu tàn
Suối rừng lỡ hẹn nào quên

Cúi nhìn cát bụi tự thân thương mình
Làng qua, tưởng mộng đến mình
Chiến chinh chửa dứt may hình còn nguyên
Bao giờ dựng am mây hiên
Pha trà gối đá bên triền ngủ say?

Read More
Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Sáu, 10 tháng 10, 2008
0 nhận xét
categories: | | edit post

nhạc nền

VIDEO - PHIM

About Me

Ảnh của tôi
Vietnam
Từ vô thỉ ta luân hồi cát bụi, Vẫn miệt mài bám lấy cõi trần gian; Vẫn hít thở âm thầm yêu cuộc sống, Trần gian ơi nghe cát bụi mơ màn. Theo khát vọng ta trầm luân gót mỏi, Đếm đường dài vết cũ bụi chưa tan; Ngoảnh mặt lại khói sương mờ phong kín, Đường qua đi mất dấu tự phương ngàn. Ta dong ruỗi lạc loài theo nắng sớm, Cùng mưa chiều tan nát mộng dưới chân; Đất khẽ gọi con gió chiều đi vắng, Về tự tình đưa tiễn mộng nghìn năm. Nghe tan vỡ từ vô thường hoa nở, Nắng nghìn năm trưa buồn lạ trong hồn; Chiều ủ rũ qua nắng tàn trăng hiện, Từng giọt vàng rơi cõi đất mông lung. Vẫn hiện thực qua sắc màu biến đổi, Chuyện trăng tàn nhớ bóng ráng chiều phong; Tựa hơi thở buồn vui nào biết nổi, Cả một đời qua sinh diệt thời gian. Chợt một sớm rảnh rang nhìn đất thở, Đá cựa mình nghe dao động không gian; Như hoa đớm hạt nắng vàng ảo hóa, Giọt mong manh từng giọt đẹp vô ngần. Theo duyên hiện hóa thân vào vô tận, Duyên trùng trùng cho đến mãi vô chung.