半生丘壑羨幽凄,
禪法分明聽鳥啼。
萬里南來山水遠,
一生能幾過曹溪。
阮廌
Nguyễn Trãi


Phiên âm:
ĐỀ NAM HOA THIỀN PHÒNG
 
Bán sinh khâu hác tiện u thê,
Thiền pháp phân minh thính điểu đề.
Vạn lý Nam lai sơn thuỷ viễn,
Nhất sinh năng kỷ quá Tào Khê.


Dịch nghĩa:
Đề phòng thiền Nam Hoa


Nửa đời khe núi thích tịch liêu
Nghe tiếng chim kêu tỏ pháp thiền
Nam lai sông núi xa nghìn dặm
Đời người mấy bận đến Tào Khê!?

Read More
Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Ba, 10 tháng 11, 2009
0 nhận xét
categories: | | edit post


荊 谿 白 日 出,

天 寒 紅 葉 稀。


山 路 元 無 雨,

空 嵐 濕 人 衣。


王維 Vương Duy
Thơ Trung quôc

Phiên âm:
Sơn trung

Kinh khê bạch nhật xuất,
Thiên hàn hồng diệp hy.
Sơn lộ nguyên vô vũ,
Không lam thấp nhân y.

Việt dịch:
Trong núi

Suối kinh trời ló dạng
Trời lạnh lá đỏ thưa
Đường núi vốn không mưa
Hơi núi người ướt áo.




Read More
Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Sáu, 9 tháng 1, 2009
0 nhận xét
categories: | | edit post

一 別 家 山 恰 十 年

歸 來 松 匊 半 翛 然

林 泉 有 約 那 堪 負

塵 土 低 頭 只 自 憐

鄕 里 纔 過 如 夢 到

干 戈 未 息 幸 身 全

何 時 結 屋 雲 峰 下

汲 澗 烹 茶 枕 石 眠

阮廌

Phiên âm:
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên
Hương lí tài qua như mộng đáo
Can qua vị tức hạnh thân tuyền
Hà thời kết ốc vân phong hạ
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
Nguyễn Trãi

Việt dịch:
Cảm tác về Côn Sơn sau loạn

Mười năm cách biệt quê nhà
Khi về tùng cúc nửa ra điêu tàn
Suối rừng lỡ hẹn nào quên

Cúi nhìn cát bụi tự thân thương mình
Làng qua, tưởng mộng đến mình
Chiến chinh chửa dứt may hình còn nguyên
Bao giờ dựng am mây hiên
Pha trà gối đá bên triền ngủ say?

Read More
Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Sáu, 10 tháng 10, 2008
0 nhận xét
categories: | | edit post

望 觀 音 廟

誰 絕 境 構 亭 臺

伐 盡 松 枝 墜 鶴 胎

石 穴 何 年 初 鑿 破

金 身 前 夜 卻 飛 來

停 雲 處 處 僧 眠 定

落 日 山 山 猿 叫 哀

一 炷 檀 香 消 慧 業

回 頭 已 隔 萬 重 崖.

阮攸

Phiên âm:
Vọng Quan Âm miếu

Y thùy tuyệt cảnh cấu đình đài
Phạt tận tùng chi trụy hạc thai
Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá
Kim thân tiền dạ khước phi lai
Ðình vân xứ xứ tăng miên định
Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai
Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp
Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai.

Việt dịch:
Trông miếu Quan Âm


Đình đài ai đó dựng nơi đây,
Chặt hết cành tùng trứng hạc bay;
Động đá năm nào nay đục phá,
Tượng vàng đêm trước mất quay lui.
Mây giăng khắp chốn sư an giấc,
Chiều xuống núi đồi vượn kêu ai;
Ðốt nén hương đàn tiêu nghiệp tuệ,
Quay đầu đã cách vạn trùng nhai.

Phổ Đồng

Read More
Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Sáu, 30 tháng 5, 2008
0 nhận xét
categories: | | edit post

徐 州 堤 上 望

一 河 南 北 古 爭 衡

河 上 徐 州 舊 有 名

戲 馬 舊 臺 秋 草 遍

斷 蛇 大 澤 暮 雲 平

一 城 人 物 窩 中 蟻

四 路 舟 車 水 上 萍

悵 望 紅 塵 渺 無 際

不 知 日 日 此 中 行 .

阮攸

Phiên âm:
Từ Châu đê thượng vọng

Nhất hà nam bắc cổ tranh hành
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh
Hí mã cựu đài thu thảo biến
Đoạn xà đại trạch mộ vân bình
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ
Tứ lộ chu xa thủy thượng bình
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế
Bất tri nhật nhật thử trung hành
Nguyễn Du

Việt dịch:
Nhìn từ đê Từ Châu

Sông này nam bắc đã phân tranh
Dãi đất Từ Châu từng nổi danh
Đài xưa “Hí mã” tràn thu thảo
Đầm lớn”Đoạn xà” mây chiều giăng
Người vật một thành như tổ kiến
Thuyền xe bốn ngả, lục bình trôi
Trông xuống bụi hồng bay khắp lối
Hằng ngày nào biết bước quẩn quanh!

Phổ Đồng

Read More
Người đăng: Phổ Đồng on
0 nhận xét
categories: | | edit post

nhạc nền

VIDEO - PHIM

About Me

Ảnh của tôi
Vietnam
Từ vô thỉ ta luân hồi cát bụi, Vẫn miệt mài bám lấy cõi trần gian; Vẫn hít thở âm thầm yêu cuộc sống, Trần gian ơi nghe cát bụi mơ màn. Theo khát vọng ta trầm luân gót mỏi, Đếm đường dài vết cũ bụi chưa tan; Ngoảnh mặt lại khói sương mờ phong kín, Đường qua đi mất dấu tự phương ngàn. Ta dong ruỗi lạc loài theo nắng sớm, Cùng mưa chiều tan nát mộng dưới chân; Đất khẽ gọi con gió chiều đi vắng, Về tự tình đưa tiễn mộng nghìn năm. Nghe tan vỡ từ vô thường hoa nở, Nắng nghìn năm trưa buồn lạ trong hồn; Chiều ủ rũ qua nắng tàn trăng hiện, Từng giọt vàng rơi cõi đất mông lung. Vẫn hiện thực qua sắc màu biến đổi, Chuyện trăng tàn nhớ bóng ráng chiều phong; Tựa hơi thở buồn vui nào biết nổi, Cả một đời qua sinh diệt thời gian. Chợt một sớm rảnh rang nhìn đất thở, Đá cựa mình nghe dao động không gian; Như hoa đớm hạt nắng vàng ảo hóa, Giọt mong manh từng giọt đẹp vô ngần. Theo duyên hiện hóa thân vào vô tận, Duyên trùng trùng cho đến mãi vô chung.