一 別 家 山 恰 十 年
歸 來 松 匊 半 翛 然
林 泉 有 約 那 堪 負
塵 土 低 頭 只 自 憐
鄕 里 纔 過 如 夢 到
干 戈 未 息 幸 身 全
何 時 結 屋 雲 峰 下
汲 澗 烹 茶 枕 石 眠
阮廌
Phiên âm:
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác
Nhất biệt gia sơn kháp thập niên
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên
Hương lí tài qua như mộng đáo
Can qua vị tức hạnh thân tuyền
Hà thời kết ốc vân phong hạ
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
Nguyễn Trãi
Việt dịch:
Cảm tác về Côn Sơn sau loạn
Mười năm cách biệt quê nhà
Khi về tùng cúc nửa ra điêu tàn
Suối rừng lỡ hẹn nào quên
Cúi nhìn cát bụi tự thân thương mình
Làng qua, tưởng mộng đến mình
Chiến chinh chửa dứt may hình còn nguyên
Bao giờ dựng am mây hiên
Pha trà gối đá bên triền ngủ say?
0 nhận xét