徐 州 堤 上 望
一 河 南 北 古 爭 衡
河 上 徐 州 舊 有 名
戲 馬 舊 臺 秋 草 遍
斷 蛇 大 澤 暮 雲 平
一 城 人 物 窩 中 蟻
四 路 舟 車 水 上 萍
悵 望 紅 塵 渺 無 際
不 知 日 日 此 中 行 .
阮攸
Phiên âm:
Từ Châu đê thượng vọng
Nhất hà nam bắc cổ tranh hành
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh
Hí mã cựu đài thu thảo biến
Đoạn xà đại trạch mộ vân bình
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ
Tứ lộ chu xa thủy thượng bình
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế
Bất tri nhật nhật thử trung hành
Nguyễn Du
Việt dịch:
Nhìn từ đê Từ Châu
Sông này nam bắc đã phân tranh
Dãi đất Từ Châu từng nổi danh
Đài xưa “Hí mã” tràn thu thảo
Đầm lớn”Đoạn xà” mây chiều giăng
Người vật một thành như tổ kiến
Thuyền xe bốn ngả, lục bình trôi
Trông xuống bụi hồng bay khắp lối
Hằng ngày nào biết bước quẩn quanh!
Phổ Đồng
0 nhận xét