子 夜 秋 歌
長 安 一 片 月,
萬 戶 擣 衣 聲。
秋 風 吹 不 盡,
總 是 玉 關 情。
何 日 平 胡 虜,
良 人 罷 遠 征?
李白 Lý Bạch
Thơ Trung Quốc
Phiên âm:
Tử Dạ thu ca
Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh ?
Việt dịch:
Bài hát mùa thu của nàng Tử Dạ
Trường An một mảnh trăng trong
Tiếng chày đập áo điểm vang mọi nhà
Gió thu thổi mãi không già
Ngọc Quan tình mộng bao la là tình
Hồi nào Hồ Lỗ được bình
Cho chàng thôi việc viễn chinh đây nè?
Phổ Đồng
0 nhận xét