春 夜 宴 桃 李 園 序
夫 天 地 者, 萬 物 之 逆 旅;
光 陰 者, 百 代 之 過 客。
而 浮 生 若 夢,
爲 歡 幾 何 ?
古 人 秉 燭 夜 遊,
良 有 以 也。
況 陽 春 召 我 以 煙 景,
大 塊 假 我 以 文 章。
會 桃 李 之 芳 園,
序 天 倫 之 樂 事。
群 季 俊 秀, 皆 爲 惠 連。
吾 人 詠 歌, 獨 慚 康 樂。
幽 賞 未 已,
高 談 轉 清。
開 瓊 筵 以 坐 華,
飛 羽 觴 而 醉 月。
不 有 佳 作,
何 伸 雅 懷?
如 詩 不 成,
罰 依 金 谷 酒 數。
李白 Lý Bạch
Đoản văn Trung Quốc
Phiên âm:
Xuân dạ yến đào lý viên tự
Phù thiên địa giả, vạn vật chi nghịch lữ;
Quang âm giả, bách đại chi quá khách.
Nhi phù sinh nhược mộng,
Vi hoan ki hà?
Cổ nhân bỉnh chúc dạ du,
Lương hữu dĩ dã.
Huống dương xuân triệu ngã dĩ yên cảnh,
Đại khối giả ngã dĩ văn chương.
Hội đào lý chi phương viên,
Tự thiên luân chi lạc sự.
Quần quý tuấn tú, giai vi Huệ Liên.
Ngô nhân vịnh ca, độc tàm Khang Lạc.
U thưởng vị dĩ,
Cao đàm chuyển thanh.
Khai quỳnh diên dĩ tọa hoa,
Phi vũ thương nhi túy nguyệt.
Bất hữu giai tác,
Hà thân nhã hoài?
Như thi bất thành,
Phạt y Kim Cốc tửu sổ.
Việt Dịch:
Đêm xuân uống rượu trong vườn đào lý
Trời đất là quán trọ của muôn vật;
Thời gian là khách ghé của trăm đời.
Mà phù sinh như giấc mộng,
vui được là bao?
Người xưa cầm đuốc chơi đêm,
tin rằng có vậy.
Huống chi mùa xuân đem cảnh sương mù lôi cuốn ta,
Đất rộng dùng văn chương mời mọc ta.
Hợp mặt trong vườn thơm đào lý,
Bày cuộc vui của trời cao.
Các nàng đẹp đẽ, đều như Huệ Liên.
Chúng ta ca ngâm, thẹn cùng Khang Lạc.
Ngoạn cảnh chưa xong,
Quay sang đàm thanh.
Trải chiếu ngọc dưới hoa,
Vung chén say cùng nguyệt.
Không có văn hay,
Sao ra lòng nhã.
Như thơ không thành,
Phạt theo số rượu Kim Cốc.
Phổ Đồng
0 nhận xét