春 思
燕 草 如 碧 絲,
秦 桑 低 綠 枝;
當 君 懷 歸 日,
是 妾 斷 腸 時。
春 風 不 相 識,
何 事 入 羅 幃?
李白 Lý Bạch
Thơ Trung quốc
Phiên âm:
Xuân tứ
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Việt dịch:
Cảm nghĩ xuân
Cỏ Yên xanh biếc tơ trời
Dâu Tần lả ngọn lửng lơi xanh vàng
Ngày về mong đợi nơi chàng
Là khi lòng thiếp đứt từng khúc thôi
Gió xuân không biết kia ơi !
Tại sao cứ mãi lả lơi bên màn?
Phổ Đồng
0 nhận xét