道 意
明 月 照 古 并
并 水 無 波 濤
不 被 人 牽 扯
此 中 心 不 搖
縱 被 人 牽 扯
一 搖 還 復 止
湛 湛 一 片 心
明 月 古 并 水.
阮攸 Nguyễn Du
Thơ Việt Nam
Phiên âm:
Đạo ý
Minh nguyệt chiếu cổ tỉnh,
Tỉnh thuỷ vô ba đào.
Bất bị nhân khiên xã,
Thử tâm trung bất dao.
Túng bị nhãn khiên xã,
Nhất dao hoàn phục chỉ.
Trạm trạm nhất phiến tâm,
Minh nguyệt cổ tỉnh thuỷ.
Việt dịch:
Ý đạo
Trăng sáng chiếu giếng xưa
Nước giếng không nổi sóng
Không bị người khuấy đảo
Tâm này tất không động.
Dù bị người khuấy đảo
Qua động lại lặng ngưng
Trong sáng một tấm lòng
Nước giếng xưa, trăng sáng.
Phổ Đồng
0 nhận xét