長 干 行 其 一

妾 髮 初 覆 額,

折 花 門 前 劇;

郎 騎 竹 馬 來,

繞 床 弄 青 梅。

同 居 長 千 里,

兩 小 無 嫌 猜。

十 四 為 君 婦,

羞 顏 未 嘗 開;

低 頭 向 暗 壁,

千 喚 不 一 回。

十 五 始 展 眉,

願 同 塵 與 灰,

常 存 抱 柱 信,

豈 上 望 夫 台?

十 六 君 遠 行,

瞿 塘 灩 澦 堆;

五 月 不 可 觸,

猿 聲 天 上 哀。

門 前 遲 行 跡,

一 一 生 綠 苔。

苔 深 不 能 掃,

落 葉 秋 風 早。

八 月 蝴 蝶 黃,

雙 飛 西 園 草;

感 此 傷 妾 心,

坐 愁 紅 顏 老。

早 晚 下 三 巴,

預 將 書 報 家;

相 迎 不 道 遠,
直 至 長 風 沙。

李白Lý Bạch
Thơ Trung quốc

Phiên âm:
Trường Can hành kỳ 1

Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích
Thiên hoán bất nhất hồi
Thập ngũ thuỷ triển mi
Nguyện đồng trần dữ hôi
Thường tồn bão trụ tín
Khởi thướng Vọng Phu đài
Thập lục quân viễn hành
Cù Đường , Diễm Dự đôi
Ngũ nguyệt bất khả xúc
Viên thanh thiên thượng ai
Môn tiền trì hành tích
Nhất nhất sinh lục đài
Đài thâm bất năng tảo
Lạc diệp thu phong tảo
Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Song phi tây viên thảo
Cảm thử thương thiếp tâm
Toạ sầu hồng nhan lão
Tảo vãn há Tam Ba
Dự tương thư báo gia
Tương nghênh bất đạo viễn
Trực chí Trường Phong Sa

Việt dịch:
Bài hát Trường Can 1

Thiếp xưa tóc xỏa ngang mày
Bẻ hoa trước ngõ chơi đùa gió mây
Chàng qua với ngựa tre này
Dạo quanh giường thiếp nghịch mai những lần
Hai ta cùng ở Trường Can
Tuổi thơ vui hợp chẳng màn để tâm
Theo chồng mười bốn tuổi xuân
Thẹn thùng úp mặt những lần nhìn nhau
Cúi đầu về phía tường sâu
Nghìn lần chàng gọi gục đầu chẳng quay
Mười lăm vừa biết mở mày
Nguyền như cát bụi tháng ngày bên nhau
Giữ niềm son sắc về sau
Há lên đài vọng phu sầu hay sao?
Chàng đi mười sáu tuổi đời
Cồ Đường, Diễm Dự đôi, nơi xa mù
Tháng năm không thể đến nơi
Đường đi vượn hú bên trời bi ai!
Dấu xưa còn lại cổng ngoài
Rêu xanh phủ kín một vài lối qua
Làm sao quét hết rêu dày
Gió thu thổi sạch, những ngày lá bay
Tháng tám đàn bướm lại đây
Vườn Tây đôi bướm lượn bay chập chờn
Cảm này sao chẳng đau lòng!
Ngồi buồn thiếp thấy má hồng phôi pha
Mốt mai chàng xuống Tam Ba
Nhớ xin thư báo về nhà biết nha
Đón chàng chẳng ngại đường xa
Thiếp xin đến Trường Phong Sa gặp chàng.

Phổ Đồng

Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Hai, 7 tháng 1, 2008
categories: | edit post

0 nhận xét

nhạc nền

VIDEO - PHIM

About Me

Ảnh của tôi
Vietnam
Từ vô thỉ ta luân hồi cát bụi, Vẫn miệt mài bám lấy cõi trần gian; Vẫn hít thở âm thầm yêu cuộc sống, Trần gian ơi nghe cát bụi mơ màn. Theo khát vọng ta trầm luân gót mỏi, Đếm đường dài vết cũ bụi chưa tan; Ngoảnh mặt lại khói sương mờ phong kín, Đường qua đi mất dấu tự phương ngàn. Ta dong ruỗi lạc loài theo nắng sớm, Cùng mưa chiều tan nát mộng dưới chân; Đất khẽ gọi con gió chiều đi vắng, Về tự tình đưa tiễn mộng nghìn năm. Nghe tan vỡ từ vô thường hoa nở, Nắng nghìn năm trưa buồn lạ trong hồn; Chiều ủ rũ qua nắng tàn trăng hiện, Từng giọt vàng rơi cõi đất mông lung. Vẫn hiện thực qua sắc màu biến đổi, Chuyện trăng tàn nhớ bóng ráng chiều phong; Tựa hơi thở buồn vui nào biết nổi, Cả một đời qua sinh diệt thời gian. Chợt một sớm rảnh rang nhìn đất thở, Đá cựa mình nghe dao động không gian; Như hoa đớm hạt nắng vàng ảo hóa, Giọt mong manh từng giọt đẹp vô ngần. Theo duyên hiện hóa thân vào vô tận, Duyên trùng trùng cho đến mãi vô chung.