憶東山其一
不向東山久,
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
李白 Lý Bạch
Thơ Trung quốc
Phiên âm:
Ức Đông Sơn kỳ 1
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?
Việt dịch:
Nhớ Đông Sơn kỳ 1
Đã lâu không đến Đông sơn
Tường vi năm ấy mấy lần trổ bông?
Hợp tan mây trắng vô thường
Nhà ai trăng sáng lồng vương trước thềm?
Phổ Đồng
0 nhận xét