秋興其一

玉 露 凋 傷 楓 樹 林,


巫 山 巫 峽 氣 蕭 森。


江 間 波 浪 兼 天 湧,


塞 上 風 雲 接 地 陰。


叢 菊 兩 開 他 日 淚


孤 舟 一 繫 故 園 心。


寒 衣 處 處 催 刀 尺,

白 帝 城 高 急 暮 砧。


杜甫 Đỗ Phủ
Thơ Trung Quốc

Phiên âm:
Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

Việt dịch:
Cảm xúc thu 1


Rừng phong xơ xác sương mù
Núi thiêng linh khí âm u phủ đầy
Giữa dòng sóng dậy trời mây
Gió ngưng phủ ải đường mây tiếp trần
Lệ xa cúc nở hai lần
Thuyền cô chỉ buộc tình son quê nhà
May hàn y, giục mọi nhà
Thành cao Bạch đế ác tà chày vang.


Phổ Đồng

Người đăng: Phổ Đồng on Thứ Hai, 14 tháng 1, 2008
categories: | edit post

0 nhận xét

nhạc nền

VIDEO - PHIM

About Me

Ảnh của tôi
Vietnam
Từ vô thỉ ta luân hồi cát bụi, Vẫn miệt mài bám lấy cõi trần gian; Vẫn hít thở âm thầm yêu cuộc sống, Trần gian ơi nghe cát bụi mơ màn. Theo khát vọng ta trầm luân gót mỏi, Đếm đường dài vết cũ bụi chưa tan; Ngoảnh mặt lại khói sương mờ phong kín, Đường qua đi mất dấu tự phương ngàn. Ta dong ruỗi lạc loài theo nắng sớm, Cùng mưa chiều tan nát mộng dưới chân; Đất khẽ gọi con gió chiều đi vắng, Về tự tình đưa tiễn mộng nghìn năm. Nghe tan vỡ từ vô thường hoa nở, Nắng nghìn năm trưa buồn lạ trong hồn; Chiều ủ rũ qua nắng tàn trăng hiện, Từng giọt vàng rơi cõi đất mông lung. Vẫn hiện thực qua sắc màu biến đổi, Chuyện trăng tàn nhớ bóng ráng chiều phong; Tựa hơi thở buồn vui nào biết nổi, Cả một đời qua sinh diệt thời gian. Chợt một sớm rảnh rang nhìn đất thở, Đá cựa mình nghe dao động không gian; Như hoa đớm hạt nắng vàng ảo hóa, Giọt mong manh từng giọt đẹp vô ngần. Theo duyên hiện hóa thân vào vô tận, Duyên trùng trùng cho đến mãi vô chung.