秋興其一
玉 露 凋 傷 楓 樹 林,
巫 山 巫 峽 氣 蕭 森。
江 間 波 浪 兼 天 湧,
塞 上 風 雲 接 地 陰。
叢 菊 兩 開 他 日 淚,
孤 舟 一 繫 故 園 心。
寒 衣 處 處 催 刀 尺,
白 帝 城 高 急 暮 砧。
杜甫 Đỗ Phủ
Thơ Trung Quốc
Phiên âm:
Thu hứng kỳ 1
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Việt dịch:
Cảm xúc thu 1
Rừng phong xơ xác sương mù
Núi thiêng linh khí âm u phủ đầy
Giữa dòng sóng dậy trời mây
Gió ngưng phủ ải đường mây tiếp trần
Lệ xa cúc nở hai lần
Thuyền cô chỉ buộc tình son quê nhà
May hàn y, giục mọi nhà
Thành cao Bạch đế ác tà chày vang.
Phổ Đồng
0 nhận xét