戲 題
閒 來 無 事 不 清 哦
塵 外 風 流 自 一 家
珪 璧 千 重 開 疊 巘
玻 瓈 萬 頃 漾 晴 波
管 弦 嘈 雜 林 邊 鳥
羅 綺 芳 芬 塢 裡 花
眼 底 一 時 詩 料 富
吟 翁 誰 與 世 人 多
阮 廌 Nguyễn Trãi
Thơ Việt Nam
Phiên âm:
Hí đề
Nhàn lai vô sự bất thanh nga
Trần ngoại phong lưu tự nhất gia
Khuê bích thiên trùng khai điệp nghiễn
Pha lê vạn khoảnh dạng tình ba
Quản huyền tào tạp lâm biên điểu
La ỷ phương phân ổ lý hoa
Nhãn để nhất thời thi liệu phú
Ngâm ông thùy dữ thế nhân đa
Việt dịch:
Đề vui
Nhàn đến ngâm thơ khi vô sự
Phong lưu thoát tục một mình ta
Nghìn trùng núi chất giăng ngọc bích
Sóng lặng lung linh ánh nước xa
Ven rừng chim hót như đờn, sáo
Trong xóm cỏ hoa thơm lụa là
Đáy mắt hồn thơ giàu mỗi lúc
Người thơ hơn được khách đời sao?
Phổ Đồng
0 nhận xét