怨 情
美 人 捲 珠 簾
美 人 捲 珠 簾
深 坐 蹙 蛾 眉
但 見 淚 痕 濕
不 知 心 恨 誰
李白 Lý bạch
Thơ Trung quốc
Phiên âm:
Oán tình
Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thuỳ.
Việt dịch:
Tình oán
Rèm châu em cuốn bao giờ
Ngồi yên không nói đôi bờ mi chao
Để cho lệ ướt rưng trào
Lòng em không biết hận vào nơi ai?
Phổ Đồng
0 nhận xét