楓 橋 夜 泊
月 落 烏 啼 霜 滿 天,
江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺,
夜 半 鐘 聲 到 客 船。
張繼 Trương Kế
Thơ Trung Quốc
Phiên âm:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Việt dịch:
Nửa đêm đậu bến Phong Kiều
Trăng tàn tiếng quạ giăng sương
Bờ phong đối lửa chài vương giấc buồn
Cô Tô thành ngoại Hàn sơn
Nửa đêm chuông động mộng con khách thuyền!
Phổ Đồng
0 nhận xét