雜 詩 二
鴻 山 一 色 臨 平 渠
清 寂 可 為 寒 士 居
千 里 白 雲 生 几 席
一 窗 明 月 上 琴 書
笑 啼 徇 俗 干 戈 際
緘 默 藏 生 老 病 餘
落 葉 花 開 眼 前 事
四 時 心 境 自 如 如.
阮攸 Nguyễn Du
Thơ Việt Nam
Phiên âm
Tạp thi nhị
Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,
Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.
Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch
Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư
Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,
Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,
Tứ thời tâm kính tự như như.
Việt dịch:
Tạp thi 2
Non Hồng soi bóng in dòng nước
Hàn sĩ ần cư nơi vắng trong
Mây trắng quanh giường xa nghìn dặm
Sách đàn trăng dõi lọt qua song
Tùy đời cười khóc qua cơn loạn
Ngậm miệng che thân dưỡng bệnh này
Hoa nở lá rơi ngay trước mắt
Cõi lòng năm tháng vẫn không thay.
Phổ Đồng
0 nhận xét