思 婦 眉
春 風 搖 蕩 自 東 來,
春 風 搖 蕩 自 東 來,
折 盡 櫻 桃 綻 盡 梅。
唯 餘 思 婦 愁 眉 結,
無 限 春 風 吹 不 開。
白居易 Bạch cư Dị
Thơ trung quốc
Phiên âm:
Tư phụ my
Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.
Việt dịch:
Thiếu phụ mi sầu
Gió xuân lay động tự hướng đông
Rụng cả anh đào lẫn tận mai
Chỉ có mi em sầu phong kín
Gió xuân nào thổi để mi khai?
Phổ Đồng
0 nhận xét