村 夜
青 草 村 前 臥 老 翁
江 南 夜 色 上 廉 攏
滿 天 明 月 一 池 水
半 壁 寒 燈 萬 樹 風
老 去 未 知 生 計 拙
障 消 時 覺 夙 心 空
年 年 結 得 魚 樵 侶
笑 傲 湖 煙 野 草 中。
阮攸 Nguyễn Du
Thơ Việt Nam
Phiên âm:
Thôn dạ
Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.
Việt dịch:
Đêm làng
Cỏ xanh trước xóm lão ông nằm
Bao phủ sông nam đặc bóng đêm
Trăng sáng đầy trời ao rủ xuống
Đèn hiu nửa vách gió lạnh căm
Già đến vụng đường không sinh kế
Chướng tiêu tâm cũ bỗng nhàn an*
Ngư Tiều kết bạn qua năm tháng
Tiếu ngạo trong vùng cỏ khói lam.
Phổ Đồng
*Nhàn an: chỉ cho nghĩa "không" của nhà Phật, không còn vướng bận nghiệp chướng nữa.
0 nhận xét