春夜
黑 夜 韶 光 何 處 尋
小 窗 開 處 柳 陰 陰
江 湖 病 到 經 時 久
風 雨 春 隨 一 夜 深
羈 旅 多 年 燈 下 淚
家 鄉 千 里 月 中 心
南 臺 村 外 龍 江 水
一 片 寒 聲 送 古 今
阮攸 Nguyễn Du
Thơ Việt Nam
Phiên âm:
Xuân dạ
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cữu,
Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kinh).
Việt dịch:
Đêm xuân
Thâm u hàng liễu bên song cửa
Đêm tối ánh dương nơi nào tầm?
Giang hồ bệnh đến bao năm tháng
Theo gió mưa xuân đêm càng thâm
Nhiều năm lữ khách chong đèn lệ
Nghìn dặm quê nhà trăng dõi tâm
Ngoài xóm Nam Đàn Long giang chảy
Đưa hoài kim cổ lạnh dòng trôi.
Phổ Đồng
0 nhận xét