寄 友
鴻 山 山 月 一 輪 明
鴻 山 山 月 一 輪 明
千 里 長 安 此 夜 情
太 璞 不 全 眞 面 目
一 州 何 事 小 功 名
有 生 不 帶 公 侯 骨
無 死 終 尋 豕 鹿 盟
羨 殺 北 窗 高 臥 者
平 居 無 事 到 虛 靈
阮攸 Nguyễn Du
Thơ Việt nam
Phiên âm:
Ký hữu
Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh,
Thiên lý Trường An thử dạ tình.
Thái phác bất toàn chân diện mục,
Nhất châu hà sự tiểu công danh.
Hữu sinh bất đái công hầu cốt,
Vô tử chung tầm thỉ lộc minh.
Tiễn sát bắc song cao ngoạ giả,
Bình cư vô sự đáo hư linh .
Việt dịch:
Gởi bạn
Một mảnh trăng soi khắp núi Hồng
Kinh đô nghìn dặm nhớ đêm nay
Ngọc thô chưa lộ chân diện mục*
Công danh nào bận một châu này?
Còn sống không mang công hầu cốt
Nếu không chỉ bạn lợn và nai
Muốn làm người rảnh rang cửa bắc
Bình an vô sự đạt tâm không.
Phở Đồng
* Chân diện mục chỉ cho bộ mặt thật xưa nay của chúng ta (ẩn dụ).
0 nhận xét